●出版长篇小说《打闹剧,或曰不再孤独》(slapstick;orlonenoore!)在冯内古特从a至d的四级标准中。这是惟一一部自评质量为&ldo;d&rdo;的小说。
1977年
●冯内古特研究的又一次高潮,该年有三本研究专著出版,包括:恩卡(ungar)出版公司作家系列中詹姆斯&iddot;伦奎斯特(jasndist)的《库尔特&iddot;冯内古特》(kurtvonnegut)、理查德&iddot;杰阿农(richardgiannone)的《冯内古特小说初探》(vonnegut:aprefacetohisnovels)和杰罗姆&iddot;克林科维兹的传记性文评《冯内古特在美国》(vonnegutarica)
1979年
●出版《囚鸟》(jailbird),小说以水门事件为背景,讽刺美国政治。
1980年
●与伊万&iddot;切尔梅耶夫(ivancherayeff)合作出版《太阳月亮星星》(sunoonstar)这是一本图案画集,切尔梅耶夫作图,冯内古特写文字说明。
1981年
●出版自传体的散文、书信、演讲集《棕榈树星期天》(palsunday)
1982年
●出版长篇小说《神枪手迪克》(deadeyedick),讲述一个男孩意外抢击射死一个怀孕妇女后的犯罪感和生活遭遇。
1985年
●出版长篇小说《加拉帕戈斯群岛》(galapagos),被认为是《五号屠场》之后最优秀的作品,也具有浓重的科幻小说色彩,说的是人类脑袋太大,进化失败,核战后幸存者逃至加拉帕戈斯群岛,进化为新的物种。
1987年
●出版长篇小说《蓝胡子)(bebeard),批评界对小说未敢恭维。
●由杰罗姆&iddot;克林科维兹等人撰写发表冯内古特研究方面的重要著作《冯内古特著述大全》(kurtvonnegut:aprehensivebibliography)
1990年
●出版长篇小说《咒语》(hocpoc)
1991年
●出版散文随笔集《比死更糟的命运》(fatesworsethandeath)
1996年
●在丹佛市举办个人绘制的绢丝印画展。
1997年
●出版长篇小说《时震》。
●宣布封笔。冯内古特在访谈中说:&ldo;我不会再写书了,十分肯定。我已厌倦了。&rdo;
1998年
●《冠军的早餐》拍成电影。
(虞建华)
《时震》作者:[美]库尔特&iddot;冯内古特
译后记
目前国内有一股文学理论热,后现代主义尤其是炙手可热的话题。讨论虽多,但具有代表性意义的文学名著的翻译介绍,则相对滞后。译林出版社努力引进出版诸如巴思和冯内古特的作品,是一件功德无量的好事。《时震》中译本的出版,可以使广大读者阅读到代表全新小说理念的新颖文本,也可以为后现代主义理论研究提供一个有价值的参考范倒。冯内古特年事已高,公开宣布这部发表于一九九七年的小说是他的封笔之作。因此,将《时震》及时译出,实在是一件十分有意义的工作。对一部典型的后现代主义小说进行逐字逐句的细读和翻译,译者也从中得益匪浅。原来肤浅的、理论上的、模糊的概念,由于&ldo;精读&rdo;了一个范本变得比较深刻、具体、清晰。相信读者也一定能从阅读中获益。
翻译文学作品是一种享受,有时又是一种折磨。我想很多译界同行会有同感。翻译库尔特&iddot;冯内古特的《时震》尤其如此。小说是以聊天式的口语体写成的,各种玩笑、轶事、传闻、想像、奇谈怪论一起组合构成了一幅后现代派的文字拼贴画。小说有时语言粗朴,多用俚语俗语。有时指涉微妙,文字寓意深长。有时如新闻报道,有名有姓。有时如痴人说梦,匪夷所思。有时一本正经,严肃得叫人瞌睡。
有时异想天开,滑稽得令人喷饭。冯内古特故意为之,让文本形成强烈的反差和冲撞,以不协调反映杂乱无序的世界。
构思奇特、语言幽默、篇幅短小是冯内古特小说作品的三大特点。译文中要保持这种别具一格的文风,是一件颇费心思的工作。
常说的翻译&ldo;信、达、雅&rdo;三原则中的&ldo;信&rdo;,当然包括对文风的忠实,笔者尽可能做到,该拖沓的,不让它精练,该平庸的不让它华丽。言而&ldo;达&rdo;意的要求自不必说。但是这个&ldo;雅&rdo;字(我取其字面意思)却构成了翻译《时震》的困难之一。小说中有不少骂人话和&ldo;性话语&rdo;,有的不堪入目。我想起老一辈学者贺祥麟教授在《人文主义诗人金斯堡》一文中谈到他译金斯堡《美国》一诗时的困境。诗行中有一句恶狠狠、赤裸裸的骂娘话。直译,有伤字面风雅。适度婉转,又难以确切传达诗人的极度愤怒。在《时震》的翻译中,我也同样进退维谷,只能藏一点,露一点,犹抱琵琶半遮面。
不知是否有违翻译原则。
小说中有一些作者创造的新词。常用的之一是重播(rerun),指的是人们被&ldo;弹回&rdo;到过去后重新开始的生活。
这个词原指影视重新上演,再次播出,是借来的形象的转意词。其他的还有如&ldo;时震后麻木症&rdo;(pta,一种杜撰的疾病)等。但最主要的是作为书名的&ldo;时震&rdo;(tiake)一词。在以前的介绍中,也有人译成&ldo;时间震&rdo;,从英语&ldo;地震&rdo;
(earthake)演变而来。译成&ldo;时震&rdo;更利索一点,也能与&ldo;地震&rdo;对应。这个新词也许将来会像另一本名著书名&ldo;第二十二条军规&rdo;(catch22)一样出现在词典中,丰富人类的表达语言。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我是僵尸 命运的模型 情话说给沈先生[娱乐圈] 猿猴世界 迷人的诅咒 24个比利 阴阳之错 新人来自火星 无头尸案:黑心 重返刑案现场 哥哥,我带你回家 绯闻女王 九号房 恐怖之旅 影帝天天都在翻车中 UAAG空难调查组 预谋 学神他总想掰弯我眼镜 漂流密室 都是穿小裙子惹的祸